nanaxdan.blogg.se

Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus
Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus












  1. #Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus pdf#
  2. #Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus full#
  3. #Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus software#
  4. #Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus trial#

The interface, which is quite easy to work with (i.e.

#Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus full#

I hope SDL decides to include full MultiTerm support in the next version of Studio, if not before, as being able to draw on terminology you have already collected is important for a translator.

#Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus trial#

Trying to use a CAT tool that has a translation-memory ('TM') module but not one for terminology is frustrating as it means you can translate proper files with it, but you can't import terms from other programs, which would help you with the translation.įunnily enough, some features of MultiTerm are actually included in the trial version, meaning you can save new terms if you want, but you can't export the termbase you create to send it to someone else or import into another CAT tool it's stuck inside Studio 2017.

#Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus software#

Although the interface of the trial version of Studio 2017 includes icons for MultiTerm, the termbase program, and for software localisation using a powerful tool from SDL called Passolo, clicking on the icons will trigger a message saying that these programs are not installed. This was my first surprise as the other CAT tools I have tried out so far like memoQ translator pro, Déjà Vu X3, OmegaT, Swordfish and memsource have always been fully functional versions. The very first thing you should be aware of when you request a free trial version of Studio 2017 online is that you will not be getting a full-feature version of the package to try out, but one with some major restrictions. My first impressions have been mixed: some good, some bad. Over the last 30 days, I have been trying out SDL Trados Studio 2017, the latest version of SDL's flagship CAT tool for translators. Images: memoQ © Kilgray, TransPDF © Iceni

#Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus pdf#

If you haven't heard of Iceni's PDF conversion before, why not try it out and see how well it does the job on a typical PDF file of your own? It's an alternative to using an OCR application like ABBYY FineReader and can be used regardless of whether or not you have memoQ. That way, they will have a copy of the translation in a format they can work with easily if you were to send them a translated PDF, on the other hand (which Iceni would charge you for producing), then they would essentially be getting a final version off you and could only work with it by using PDF editing software such as Adobe Acrobat or ABBYY PDF Transformer. It's helpful to know that Iceni converts source PDFs into a file with a text-based format for free, so you can translate the resulting file and then send it to your customer for them to check or modify and then export it as PDF themselves, which is really the usual procedure. ( Memsource has actually already "incorporated" TransPDF the way memoQ 8.1 has.) Rather than having to convert your files on Iceni's website and then import them into your CAT tool, you can now do this through memoQ, which is obviously more convenient. After that, you will need to buy some "credits" off them to be able to use the OCR feature on scanned PDFs and get a PDF file as your target format after translating it.Īccording to Iceni, their PDF-conversion system supports a wide range of file types, including those from CAT tools like memoQ, Memsource and Déjà Vu. To take advantage of Iceni's software, you will need to set up a user account with them first. PDF files get converted into XLIFF format and can then be imported into memoQ by adding them to a project via a new tab called "TransPDF import/export".įor more information on the steps involved, read Peter Reynolds' post on this feature (Peter works for Kilgray) and then watch this short video about it on YouTube. Version 8.1 changes that, however, as it comes with the ability to link up to Iceni's TransPDF servers to convert PDF files and produce translatable, formatted texts that have been extracted from the source files. Although memoQ has been able to import non-scanned PDF files for translation for some time, this was not a particularly strong feature up till now. Software-maker Kilgray has just released a new version of memoQ 8 that is likely to be something of a landmark development.














Group buy upgrade to trados studio 2017 freelance plus